小害

欲說,夜幕彎身,
就從黑色的斷崖開始。

望遠遠的墳冢,擊在
花白的浪尖,世上
只蕭瑟一個深海。
而我,卻帶著太多念頭。

自遺失的言語,海水
輕輕推開,一個接一個遲緩。
我躺在麻木的定聲,
捫心按下,像雲鳥低鳴,
水裡錯置的殘影。

冰川,消融它黯然的生命。
漫漫隆冬,
我闔上眼簾隨雪皚踽行。
往下一段音節,降下。
了卻一些,
未詳的失誤。

原來,最遙遠的距離,
早已跨越我們,
一切淡化在最短的時間。

每道狹長的隔閡,有一對無形的手,
撥弄生與死。
延後的連音總不能抵抗,
我會把盪來的浪,噤頤
生硬的指頭。

俯沉,再沉降,
直至不得不相信讖言,
直至不得不翦破反覆的音階。
墓園的行列:停頓。
我,以輕薄的力度,
無語。

最後修改日期: 5 7 月 2013

作者

留言

張先生 

文句相當圓熟,但欠缺觸動人心的韻味。

    其實能寫出感動人心的詩一直是我的夢想,希望有天能圓夢。謝謝你的閱評。

「我會把盪來的浪,噤頤/生硬的指頭」 這裡怪怪的。噤頤,是指「微動其頰」。我看不懂這裡用「噤頤」是怎樣一回事。

    噤頤是指「微動其頰」,也暗示竊竊私語,細語的意思。感覺上是一種不可發而發的隱晦聲音,於是我就用來形容我彈奏時那種拙劣的輕聲,對應著低鳴和踽行這些詞彙。如果你有興趣,可以找這樂曲一聽:Frédéric Chopin – Prelude in C Minor (op. 28, no. 20), “Funeral March”。謝謝讀詩。

撰寫回覆或留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。