小害

A message came from my youth of vanished days, saying, ‘I wait for you among the quivering of unborn May, where smiles ripen for tears and hours ache with songs unsung.’
It says, ‘Come to me across the worn-out track of age, through the gates of death. For dreams fade, hopes fail, the gathered fruits of the year decay, but I am the eternal truth, and you shall meet me again and again in your voyage of life from shore to shore.’
Lover’s Gift and Crossing , 40
by Rabindranath Tagore

妳說
靈魂輕了
在無從辯證的病症裡
復刻一朵
琉璃花
願綻放如蝶
願它安謐如永存的內海
棲身炎暑的無風帶下
林蔭裡
有妳曾偷走的蜜餞

可否
將昔日的寡言
交換滲溢的汗水
讓身體成熟
得以花光橫空的彗星
並無謳歌
即使徹夜抱住的回音發疼
與其可能與不可能
月亮涉過銀河
悠悠而終會應允
靈魂後退的
不過一步

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *