西照

小害

可否,坦承的說
家裡的牆全都開向西邊
每年總有一天
日照最短的時候
我才逼不得已
鑿穿一個細小的孔隙
讓自己,慢活地,透射出去

像倔強,在微末的塵埃前
窺伺
追趕日落的,和被落日追趕的
也是相同的候鳥
彌補雲層之間的空洞
彌補了,一個人走路時的歪斜
所以山徑
依靠著迂迴

我知道的世界,需要昏暗;也許
需要黑色的光照耀
牆角上的蒺藜已打下
許諾的誑言
砥礪,疲於暫留的鳥爪
一束光,早被更棘的情緒折撓
錯誤地瞄準黑洞
向沒有櫺的牆,處處碰壁

不必要了解這暗喻,如灸的眼
落在海中自會燃燒的
是黛藍的蓓蕾
不必要盛放便可枯萎
永遠美麗,我賜予
面向西面的垂影--幢幢
把臉貼近冰冷的直覺
走入房中找尋消失的鏡片
耀眼的,始終不再耀眼
是黑暗,在黑暗裡教曉了我

3 則迴響於“西照

    • 對不起呢!詩題是較俗氣點,但容我解釋一下。

      其實此詩的原名是「犀照」,源於《晉書‧第六十七卷‧溫嶠傳》, 「至牛渚磯,水深不可測,世云其下多怪物,嶠遂燬犀角而照之。」,相傳只要燃點犀牛角便能看到靈界異物。我想,若將內心的陰暗燃燒,是否也能照出人心的異象,於是我取其諧音,以「西」代「犀」,希望藉以「西」這個帶著不吉祥、死氣沈沈的字眼,把整個陰暗面具象出來。全詩,亦以「西邊」作開始;而日落,就彷彿是我們將所有意志燃燒殆盡的時候。故此,以「西照」代替「犀照」就不會太直白,同時亦貫徹全詩的意象。

      除此之外,也因為我答應了某君以「西」為題,作詩一首,也為着紀念彼此能「心有靈犀」,所以最後以「西照」為詩題,望阿民及讀者見諒我這個個人及任性的決定。謝謝!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *